Về tự tạo viết tắt

Hiện nay, giới trẻ thường sáng tạo nhiều kiểu viết tắt chữ Việt, phần nhiều là chữ không dấu…
Đây là một trào lưu không ngăn chận được và sẽ không bao giờ dừng lại, cho dù có nhiều quan ngại nó sẽ ảnh hưởng đến sự trong sáng của tiếng Việt.

ví dụ viết tắt tự tạo:

– “M co dj choi o? If dj, lay cho N cun gtrinh. O ranh thi thoi.” (Em có đi chơi không? Nếu đi, lấy cho anh cuốn giáo trình. Không rảnh thì thôi).

– “Mog rag e se hiu! A wen, e bun ngu ch? Bi h hon 12h rui do.” (Mong rằng em sẽ hiểu! Anh quên, em buồn ngủ chưa? Bây giờ hơn 12 giờ rồi đó).

– “Bít rui, minh doi U o ntro” (Biết rồi, mình đợi bạn ở nhà trọ).

– “Chi ui! Chu e wa do ru tui min di uog nc lun thui! Se zui lem do!” (Chị ơi! Chờ em qua đó rồi tụi mình đi uống nước luôn thôi! sẽ vui lắm đó!).

– “Trui ui, lam j ma cac chi iu qui jan ju the? Bi h e moi roi khoi juog. Nhug chu e mut chut thui ma, e din day!”. (Trời ơi, làm gì mà các chị yêu quí giận dữ thế? Bây giờ em mới rời khỏi giường. Nhưng chờ em một chút thôi mà, em đến đây!).

Xem các ví dụ trên, \ “biến hóa” tùy tiện. Ví dụ:

– “đi” thành “dj”.

– “không” thành “0”, “ko”, “k”, “kh”, “kg”, …

– “bây giờ” thành “bi h”.

– “biết rồi” thành “bit rui”.

– Chữ “qu” thành “w”.

– Chữ ““gì” thành “j”.

– Chữ “ơ” thành “u”.

– Chữ “ô” thành “u”.

– Chữ “ă” thành “e”.

– Chữ “ng” ở cuối thì chỉ còn chữ “g”.

– M = E = em.

– N = A = anh

– Chèn tiếng Anh vào như: if = nếu, U = you = bạn, …

Ví dụ, khi muốn nhắn chữ “Đi” trong điện thoại, phải nhấn số 3, rồi 3 lần số 4 thì bây giờ chỉ cần nhấn số 3 và số 5 là có được chữ “Dj”.

• Chèn tiếng nước ngoài:

Chỉ cần gõ “viet tat tieng anh trong sms chat email” vào Google Search, thấy liệt kê hàng ngàn cách viết tắt các từ tiếng Anh thường dùng….

Ví dụ:

– “2day U co ranh o?” (Hôm nay bạn có rảnh không?).

– “I nho. Thanks U da nhac!” (Tôi nhớ. Cảm ơn bạn đã nhắc!).

– “g9” = “goodnight” = chúc ngủ ngon.

– “2day” = “today” = hôm nay.

– “2nite” = “tonight” = tối nay.

• Tiếng Việt thời @:

Joseph Ruelle (Joe), sinh năm 1978, người Canada nổi tiếng vì viết blog bằng tiếng Việt.
“Sáng nay mình ngủ dậy và quyết định học kiểu chat trên Internet của thanh niên Việt Nam.
Thứ nhất, mình quyết định thay chữ “ô” bằng chữ “u” – nhưng chỉ trong mụt số trường hợp đặc biệt thui!
Trong mụt số trường hợp khác, mình sẽ bỏ chữ “ô” hẳn ra. Nếu viết quá chuẩn thì văn của mình sẽ nặng nề, khiến cho người đọc thấy chán. Tức là phải sửa lun – mình không mún làm người khác bùn đâu!
Chữ “n” là mụt trong nhữg “nghi phạm” nổi bật nhất. Vâg, chữ ấy đôi khi rất phí – nhưg cũg có nhiều chữ phí khác nữa, chưa xog đâu!
Chữ “h” ở cuối mụt số từ nhìn rất khó chịu! Không phải mỗi mìn đâu mà còn rất nhiều bạn của mìn nữa cũg nói vậy – khó chịu mụt cách kin khủg! (Chữ “k” ở đầu mụt số từ khác lại còn khó chịu hơn nữa, mìn hôg chịu nổi).
Có ai đồg ý với mìn rằg 2 chữ “q” và “u” xấu lắm hôg? Chữ “w” đẹp hơn nhiều chứ! Nếu chat yahoo và có người viết 2 chữ ấy thì mìn sẽ nói lun: “Trùi ui, cái gì mà wê thế!” – để họ sẽ wen với wan điểm wần chúg của giới trẻ trog wốc.
Việc thay 2 chữ xấu bằg mụt chữ đẹp cũg rất lô-gíc đấy! Ví dụ, 2 chữ “ch” ở cúi mụt số từ nhìn rất rườm rà. Sút ngày “ch”, “ch”, “ch”, trùi ui, lík kík lắm, lại còn cũ rík nữa, thui thay bằg chữ “k” đi, để lối viết của mìn sẽ kík thík hơn!
Tiếg Việt cũg hay dùg chữ “gì”. Cái gì? Món gì? Phố gì? Chúa ui, chán wá đi mất! Hai chữ “g” và “i” đứg cạnh nhau nhìn rất “béo”! Trái lại, chữ “j” đứg ở mụt mìn nhìn rất “gầy”, rất “người mẫu”!
Các bạn gái ơi, hãy thay 2 chữ “ye” xấu xí bằg mỗi chữ “i” xin xắn đi! Viết “em iu anh” thì đỡ rủi ro hơn nhiều (hoặc cứ viết “iu an wá trời lun!” cho máu).
Way lại với chuyện nguyên âm, mìn hôg hiểu tại sao mụt số người vẫn cứ cho rằg chữ “ă” đẹp hơn chữ “e”!?? Kệ nhữg người đó chứ, họ kiêu lém, cổ hủ lém!
Nhưg hôg fải chữ “ê” lúc nào cũg đẹp. Câu “em không biết” chả có j hay cả. Trái lại, câu “em hôg bít j đâu” nghe dễ thươg lém! Các bạn hỉu hôg? Mìn fải cố gắg để nói nhẹ chứ, đặc bịt là với fái íu. Nói cứg wá với mụt cô mìn thík thì – chít!
Nè! Ai bảo 2 chữ “a” và “y” lúc nào cũg wan trọg? Ai bảo 2 chữ “ph” lúc nào cũg lúi cún? (Hôg fải mìn!) Fí thế! Ái bảo chữ “c” lúc nào cũg hay hơn chữ “k”? Có rất nhìu trườg hợp khác nữa mà fải thay chữ xấu bằg chữ đẹp, rất tiếk mìn hôg có đủ thời jan để jải thík hít!
Kác nguyên và fụ âm ở trên được jải wyít xog, mìn sẽ bắt đầu tập trug vào việc viết tắt (vt). Bh cg~ n` ng noi’ rg vt wá n` k tốt lém. Nhưg thui – vđề k fai la vt co’ tốt h k, vđề la fai vt ntn!!!
Rùi có lẽ mìn nin cho mụt chút ja vị SG vô! Cg~ n` ng HN, đặc bịt là ng trẻ, cho rg ng SG sốg 1 kách rất dzui dzẻ. Vậy chuyện thanh nin HN bắt chước thanh nin SG hôg dzô dzuyên tí j!
Mún trở thành chatter VN thiệt thì lúi vít kủa mìn nên dc bày biện bởi nhiù kon số! Thay vì “chào” bạn, mìn sẽ “2” bạn thui! Thay vì chúc bạn ngủ ngon, mìn sẽ “g9” bạn thui!
Dù sao ngun ngữ kũg hôg fản ánh đc kảm xúc kủa con ng bằg hìn ảnh, và hôg có hìn ảnh nào fản ánh kảm xúc kủa kon ng như mụt gươg mặt! hihi! Sao? Bạn hôg tin hà? Bạn k tin Mr. Joe tội nghiệp hả? Bùn kừi wá nhỉ! Mìn hôg nói dzối đâu nhá!

VIẾT TẮT CHỮ KHÔNG DẤU

1. Phụ âm đầu chữ
Có 9 qui ước:

• F thay PH …… Vd: fai = phai .
• C thay K …… Vd: ce = ke, cim = kim.
• K thay KH …… Vd: ki ko kan = khi kho khan.
• Z thay D …… Vd: zu zi = du di, zo zự = do dự.
• D thay Đ …… Vd: di dâu dó = đi đâu đó, zo dó = do đó.
• J thay GI …… Vd: ju jn jay j = giu gin giay gi.
• G thay GH …… Vd: ge = ghe, gi = ghi.
• NG thay NGH …… Vd: nge = nghe, ngi = nghi.
• Q thay QU …… Vd: qay qan = quay quan, qe qan = que quan, qet = quet.
2. Phụ âm cuối chữ
Có 3 qui ước:
• G thay NG …… Vd: xoog = xoong, kog mog = khong mong.
• H thay NH …… Vd: hoah = hoanh, hueh = huenh, bah = banh.
• K thay CH …… Vd: hoak = hoach, nguek = nguech, sak = sach.

3. Vần không dấu “Nguyên âm ghép + chữ cái”
Đây là phần cuối cùng nhưng quan trọng vì trình bày cách viết tắt có hệ thống cho 39 vần không dấu, vốn có 3 hoặc 4 chữ cái, xuống còn 2 chữ cái mỗi vần.
Tiếng Việt hiện có tất cả 44 vần không dấu “Nguyên âm ghép + chữ cái”.
Trong đó, 5 vần: oong, oanh, uenh, oach, uech, đã được viết tắt là oog, oah, ueh, oak, uek như vừa trình bày ở trên (xem ví dụ phần II.A.2).
Còn lại 39 vần:
– UA: uat,uan, uang, uay.
– OE: oet, oen, oem, oeo.
– IE: iet, iep, iec, ien, iem, ieng, ieu.
– YE: yet, yen, yem, yeng, yeu.
– OA: oat, oap, oac, oan, oam, oang, oai, oay, oao.
– UO: uot, uop, uoc, uon, uom, uong, uoi, uou.
– UYE: uyet, uyen.

Trong đó có:
– Các nguyên âm ghép: ua, oe, ie hay ye, oa, uo, uye.
– Các chữ cái cuối: t, p, c, n, m, ng, i hay y, u hay o.

39 vần nầy được viết tắt còn 2 chữ cái cho mỗi vần, bằng cách:
– Rút gọn nguyên âm ghép còn một nguyên âm. Và
– Thay chữ cái cuối bằng một chữ cái khác.

Rút gọn nguyên âm ghép còn một nguyên âm. Có 6 qui ước và 1 ngoại lệ:
A = ua
E = oe
I = ie, ye
O = oa …… (Ngoại lệ: A = oa cho vần “oay”)
U = uo
Y = uye

Thay chữ cái cuối bằng một chữ cái khác. Có 8 qui ước:

• D = t
• F = p
• S = c
• L = n
• V = m
• Z = ng
• J = i, y
• W = o, u

Ráp 6 nguyên âm rút gọn vào 8 chữ cái cuối khác, ta viết tắt được 39 vần trên mỗi vần chỉ còn 2 chữ cái. Do đó, chỉ cần nhớ 14 qui ước trên, ta dễ dàng nhớ được 39 vần viết tắt sau:

– ad, al, az, aj … (uat, uan, uang, uay).
– ed, el, ev, ew … (oet, oen, oem, oeo).
– id, if, is, il, iv, iz, …. iw … (iet, iep, iec, ien, iem, ieng, ieu).
– id, il, iv, iz, …. iw … (yet, yen, yem, yeng, yeu).
– od, of, os, ol, ov, oz, oj, aj, ow … (oat, oap, oac, oan, oam, oang, oai, oay, oao).
– ud, uf, us, ul, uv, uz, uj, uw … (uot, uop, uoc, uon, uom, uong, uoi, uou).
– yd, yl … (uyet, uyen).

Sau đây là ví dụ cho 39 vần viết tắt. Các ví dụ tổng hợp tất cả qui ước viết tắt ở các phần trên để cho thấy nhiều chữ được viết tắt rất gọn:

• AD = uat …… Vd: kad = khuat, lad = luat.
• AL = uan …… Vd: kal = khuan, tal = tuan.
• AZ = uang …… Vd: bag kaz = bang khuang.
• AJ = uay …… Vd: kay koa = khuay khoa. (4)
• ED = oet …… Vd: ked = khoet, loe led = loe loet.
• EL = oen …… Vd: hel = hoen.
• EV = oem …… Vd: ngev ngev = ngoem ngoem.
• EW = oeo …… Vd: ngew = ngoeo. (4+4=8)
• ID = iet, yet …… Vd: fid = phiet, id = yet, kid = khiet, zid = diet. ….
• IF = iep …… Vd: dif = điep, kif = khiep, ngif = nghiep, zif = diep.
• IS = iec …… Vd: tis = tiec, vis = viec.
• IL = ien, yen …… Vd: fil = phien, il = yen, qil lyl = quyen luyen, til = tien.
• IV = iem, yem …… Vd: fiv = phiem, iv = yem, ngiv = nghiem, ziv = diem.
• IZ = ieng, yeng …… Vd: jiz = gieng, ngiz = nghieng, tiz = tieng.
• IW = ieu, yeu …… Vd: fiw = phieu, iw = yeu, nhiw diw = nhieu dieu. (12+8=20)
• OD = oat …… Vd: kod = khoat, lod = loat.
• OF = oap …… Vd: ngof = ngoap.
• OS = oac …… Vd: kos = khoac, tos = toac.
• OL = oan …… Vd: hol tol = hoan toan, kol = khoan.
• OV = oam …… Vd: ngov = ngoam.
• OZ = oang …… Vd: hoz = hoang, koz = khoang
• OJ = oai …… Vd: koj = khoai, ngoj = ngoai.
• Ngoại lệ: AJ = oay …… Vd: laj haj = loay hoay.
• OW = oao …… Vd: ngow = ngoao. (9+20=29)
• UD = uot …… Vd: nud = nuot, rud = ruot.
• UF = uop …… Vd: cuf = cuop.
• US = uoc …… Vd: fus = phuoc, thus = thuoc.
• UL = uon …… Vd: kul = khuon, lul = luon, mul = muon.
• UV = uom …… Vd: luv thuv = luom thuom, nhuv = nhuom.
• UZ = uong …… Vd: fuz = phuong, uz = uong.
• UJ = uoi …… Vd: tuj cuj = tuoi cuoi.
• UW = uou …… Vd: ruw = ruou. (8+29=37)
• YD = uyet …… Vd: kyd = khuyet, tyd = tuyet.
• YL = uyen …… Vd: kyl = khuyen, ngyl = nguyen. (2+37=39)

HAI ĐOẠN THƠ VIẾT TẮT CHỮ KHÔNG DẤU

Một khi nhớ được toàn bộ qui ước viết tắt chữ không dấu (chỉ có 26 qui ước + 1 ngoại lệ) và hiểu các ví dụ ở trên, ta dễ dàng hiểu hai đoạn thơ sau đây.
• Đoạn đầu bài thơ “Ông đồ” của Vũ Đình Liên được viết tắt bằng chữ không dấu:

Mỗi năm hoa đào nở
Moi nam hoa dao no

Lại thấy ông đồ già
Lai thay og do ja

Bày mực tàu, giấy đỏ
Bay muc tau jay do

Bên phố đông người qua
Ben fo dog nguj qa

Bao nhiêu người thuê viết
Bao nhiw nguj thue vid

Tấm tắc ngợi khen tài
Tam tac ngoi ken tai

“Hoa tay thảo những nét
“Hoa tay thao nhug net

Như phượng múa rồng bay”
Nhu fuz mua rog bay”

• Đoạn đầu “Truyện Kiều” của thi hào Nguyễn Du được viết tắt bằng chữ không dấu:

Trăm năm trong cõi người ta
Tram nam trog coi nguj ta

Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau
Chu tai chu meh keo la get nhau

Trải qua một cuộc bể dâu
[i]Trai qa mot cus be zau[7i]

Những điều trông thấy mà đau đớn lòng
Nhug diw trog thay ma dau don log

Lạ gì bỉ sắc tư phong
La j bi sac tu fog

Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen
Troi xah qen thoi ma hog dah gen

Cảo thơm lần giở trước đèn
Cao thom lan jo trus den

Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh
Fog tih co luc con tryl su xah

Trong công trình nghiên cứu được đăng tải trên tạp chí American Speech , số mùa xuân 2008, dưới tiêu đề “Linguistic Ruin? LOL! Instant Messaging and Teen Language” (tạm dịch: Phá hỏng ngôn ngữ? Ha ha! Nhắn tin nhanh và ngôn ngữ tuổi Teen), hai chuyên gia Sali Tagliamonte và Derek Denis, sau khi phân tích hơn 1 triệu từ thường gặp trong giao tiếp IM, được sử dụng bởi 72 người trẻ trong độ tuổi từ 15 đến 20, đã kết luận:
“…Tin nhắn IM không hề phá hỏng khả năng ngôn ngữ của thế hệ trẻ, mà là một mở rộng mới cho sự phục hưng ngôn ngữ.
Thật ra, công việc nghiên cứu ngôn ngữ IM này có vẻ đã lạc hậu và đề cập chỉ một phần rất nhỏ những gì hiện đang sinh sôi nảy nở. Sự bùng nổ của thế giới thông tin hiện đại thì luôn phát triển.
… Tìm kiếm và nghiên cứu những trạng thái muôn màu của ngôn ngữ mới lạ, đang biến động một cách hấp dẫn, sẽ cho thấy những phát triển này sẽ là một cổng vào để hiểu được sự thông tin của nhân loại trong tương lai.

(theo Que huong ngay mai)

Advertisements

“Chữ Việt không dấu” có là chữ Việt?

Kỷ nguyên công nghệ số đang biến đổi cả cách sống, cách tư duy của chúng ta, đôi khi theo hướng không mong muốn. “Chữ Việt không dấu” đang được hơn 3 triệu người dùng ĐTDĐ dùng để giao tiếp là một ví dụ điển hình. Liệu chúng ta có cần thống nhất chuẩn chữ Việt trong ĐTDĐ? Bài viết cung cấp ý kiến của các chuyên gia quanh vấn đề này

Kỷ nguyên công nghệ số đang biến đổi cả cách sống, cách tư duy của chúng ta, đôi khi theo hướng không mong muốn. ‘Chữ Việt không dấu’ là một ví dụ điển hình. Mặc dù đây là giải pháp được nhiều người chấp nhận và khá phổ biến trong các giao dịch điện tử (e-mail, tin nhắn…) nhưng nó lại tác động đến sự trong sáng của tiếng Việt. Hiện tại chữ Việt không dấu đang được hơn 3 triệu người dùng điện thoại di động (ĐTDĐ) dùng để giao tiếp, và cũng là kiểu chữ mà các nhà cung cấp dịch vụ (NCCDV) ĐTDĐ dùng cho các trang WAP (website dùng cho ĐTDĐ) và trong nhiều ứng dụng của ĐTDĐ như từ điển, truyện trực tuyến, karaoke, đố vui có thưởng v.v…

Nhiều câu chuyện vui xung quanh những tin nhắn ngắn SMS trên ĐTDĐ dược gửi bằng chữ Việt không dấu như ‘Em dang o truong cho anh toi’ (Em đang ở trường chờ anh tới) hay ‘Anh qua doi, em ve ngay’ (Anh quá đói, em về ngay)… Bất kể ai dùng ĐTDĐ ngày nay cũng phải quen với cách gửi SMS, tin nhắn đa phương tiện MMS, chat hay e-mail bằng chữ Việt không dấu, đồng thời theo cách đó họ cũng phải quen với cách đọc và ‘đoán’ chữ Việt không dấu. Chính từ sự phải đoán này mà những thông điệp dở khóc dở cười như trên không còn là quá hiếm. Thanh niên có thể dễ đoán nhận, nhưng với những người mắt kém, cao tuổi thì rất khó khăn.

VN mới có vài WAP site nhưng tất cả chúng đều được viết bằng chữ Việt không dấu (cũng có phiên bản chữ Việt có dấu nhưng chỉ một vài kiểu ĐTDĐ đọc được). Người dùng truy cập WAP site để đọc thông tin, giải trí, tham gia các diễn đàn… chỉ có thể đọc tiếng Anh hoặc tiếng Việt không dấu. Vì vậy nhiều người không hứng thú truy cập WAP – một kênh thông tin hữu ích.

Vì sao có tình trạng nói trên? Tại thị trường VN, các hãng chỉ chú ý Việt hóa menu sử dụng. Một số tên tuổi lớn như Nokia, Samsung, Siemens, Sony Ericsson… đã chú ý đưa kiểu chữ tiếng Việt vào việc gửi tin nhắn và đọc thông tin liên quan  nhưng cũng như tình trạng chữ tiếng Việt trên máy tính cách đây vài năm, mỗi hãng phát triển theo một cách riêng và hoàn toàn tự phát, chưa có chuẩn thống nhất nào. Vì thế tin nhắn tiếng Việt soạn trên máy Nokia, gửi đến máy Samsung chưa chắc đã đọc được và ngược lại. Hơn nữa kiểu chữ và bộ gõ chữ Việt trong ĐTDĐ cũng chưa thực sự hoàn chỉnh.

Trong khi đó, với sự tiến bộ về công nghệ, ĐTDĐ càng ngày càng thực hiện nhiều chức năng, tiến dần đến việc thay thế một thiết bị trợ giúp cá nhân số (PDA) thậm chí là cả máy tính cá nhân (PC). Kiểu chữ, bộ gõ tiếng Việt hoàn chỉnh và thống nhất đang là vấn đề mà những người có trách nhiệm cần suy nghĩ và vào cuộc.

Ý kiến người trong cuộc

Ông Ngô Diên Hy, phó giám đốc Trung Tâm Dịch Vụ Khách Hàng, công ty Dịch Vụ Viễn Thông GPC – Vinaphone, NCCDV ĐTDĐ lớn nhất VN.

Dưới 30% ĐTDĐ tại VN đọc được WAP tiếng Việt

Theo tiêu chuẩn của 3GPP (3rd Generation Partnership Project), các máy di động truy nhập dịch vụ WAP, MMS phải gửi profile (hồ sơ) của máy đến NCCDV để họ biết những chức năng mà máy có thể hỗ trợ, kể cả loại kiểu chữ tốt nhất để hiển thị. Trên cơ sở đó Vinaphone đã cung cấp vài dịch vụ sử dụng chữ Việt có dấu cho những máy có hỗ trợ kiểu chữ Unicode UTF-8 nhưng chỉ đáp ứng được dưới 30% máy di động có trên thị trường VN. Cần nói thêm là không phải tất cả máy hỗ trợ UTF-8 đều đọc được chữ Việt có dấu từ dịch vụ của Vinaphone. Trường hợp này, chúng tôi phải chấp nhận hiển thị chữ Việt không dấu. Hiện chúng tôi đã xây dựng xong một cơ sở dữ liệu tin tức trên WAP bằng chữ Việt có dấu nhưng vì chưa kiểm tra được với tất cả các loại máy trên thị trường nên chưa thể cung cấp dịch vụ này cho khách hàng.

Chúng tôi ủng hộ quan điểm xây dựng chuẩn chữ Việt chung trên ĐTDĐ. Khi đó, NCCDV hay nhà cung cấp nội dung trên Internet dễ dàng mang đến cho khách hàng những dịch vụ mang bản sắc riêng của VN. Hơn nữa chuẩn chữ Việt có dấu cũng sẽ là thế mạnh của máy chính hãng so với máy nhập lậu. Trong tương lai gần, khi các NCCDV ở VN giới thiệu dịch vụ 3G và với sự bùng nổ các dịch vụ cung cấp thông tin, thì chuẩn chữ Việt trên ĐTDĐ là cực kỳ cấp bách.

Ông Đặng Minh Tuấn, trưởng nhóm Vietkey Group

Cần sự đồng thuận

Đây là thời điểm bức xúc nhất của vấn đề tiếng Việt trên ĐTDĐ vì ngày càng có nhiều dịch vụ gia tăng cho ĐTDĐ. Xu hướng tích hợp PDA trên ĐTDĐ (có hệ điều hành Symbian, Palm, PocketPC…) làm ĐTDĐ có chức năng như một PC, do vậy rất cần có chữ Việt hỗ trợ cho nhu cầu tra cứu thông tin, đọc ebook, giao tiếp dữ liệu text… Tương tự  thời kỳ trước của PC, đang có nhiều chuẩn tiếng Việt trên ĐTDĐ, thậm chí cùng một thương hiệu nhưng một số kiểu lại khác chuẩn do các hãng tự phát triển chứ chưa có sự tham gia của các nhà phát triển ứng dụng trong nước.

Đưa tiếng Việt có dấu lên ĐTDĐ không khó. Tuy nhiên để thống nhất theo một chuẩn chung nhằm giúp người dùng dù sử dụng ĐTDĐ loại nào cũng có thể đọc và viết tiếng Việt có dấu thì không dễ. Vấn đề ở đây là chúng ta cần có sự đồng thuận của các hãng sản xuất trong việc cung cấp nền tảng kỹ thuật,  cài đặt và đầu tư.

Ông Đỗ Văn Quất – Giám đốc Khối Chiến Lược S-Fone (nhà cung cấp dịch vụ ĐTDĐ CDMA đầu tiên ở VN)

Cần cơ quan quản lý thống nhất

Chúng tôi rất vui khi biết tạp chí TGVT đặt vấn đề thống nhất chuẩn kiểu chữ tiếng Việt trên ĐTDĐ. Vì nếu thống nhất được thì NCCDV có nhiều điều kiện triển khai các dịch vụ giá trị gia tăng cho khách hàng hơn. Trên thực tế, dịch vụ S-WAP của S-Fone có rất nhiều nội dung phong phú như: Tin tức, Karaoke, ColorRing, Ringtone…, nhưng tất cả hiện chỉ được hiển thị bằng chữ Việt không dấu do chưa có một kiểu chữ tiếng Việt thống nhất giữa các nhà sản xuất thiết bị đầu cuối (TBĐC). Điều này gây bất tiện cho người dùng, mặc dù S-Fone đã chuẩn bị sẵn sàng cho những nội dung S-WAP bằng kiểu tiếng Việt có dấu.

Nên có một cơ quan quản lý Nhà Nước có trách nhiệm chủ trì, chẳng hạn quy định cho các nhà cung cấp TBĐC phải thống nhất kiểu chữ tiếng Việt trên sản phẩm của họ thì mới hợp chuẩn thị trường VN. Chỉ các nhà sản xuất TBĐC, chứ không phải các NCCDV, khai thác mạng, có thể thực hiện việc này. Và mỗi nhà sản xuất đều có thể cài kiểu chữ tiếng Việt theo ‘style’ của riêng họ, nhưng thật khó để họ có thể ngồi lại với nhau cùng nghiên cứu thống nhất một kiểu chữ tiếng Việt chuẩn chung cho tất cả mọi loại máy của từng hãng.

Bạn nghĩ gì về viết chữ không dấu trên Internet

Vài ý kiến trên internet về câu hỏi Bạn nghĩ gì về chữ không dấu. Chú ý: đây là chữ Việt bình thường, chỉ viết không dấu, có thể khó đọc và gây hiểu nhầm.
(google.com.vn)-
đúng vậy họ viết thật là khó hiểu không biết là ngôn nhữ la mã hay là tiếng anh
+ anhquynhtrang:
Theo tôi: Người viết chữ không dấu là người không cẩn thận, có tính cẩu thả, kém nhấn lại và có vẻ không đàng hoàng.
Tôi rất xin lỗi những đ/c viết chữ không dấu nhưng lại cẩn thận, kiên nhẫn và đàng hoàng đó nha. Hi hi
+ Mr.BeBiBo:
Không thành vấn đề lắm.Có thể do người viết không biết sd unikey hoặc vietkey. Năm 2004 mình cũng có biết viết tiếng việt như thế nào đâu. Nhưng giờ thì nên viết có dấu.  Nhưng đặc biệt mình ghét kiểu chữ 9X Rất ghét. Ghét Đặc.
Không bao giờ thèm nhìn.
+ hoanggiang:
Chữ không dấu hơi khó đọc, dễ gây hiểu nhầm. Cũng không trách được với những người mới. Có phải ai cũng biết gõ Font tiếng Việt co dấu đâu.
+ youllovy:
Mình cũng có cảm giác là những người viết không dấu cẩu thả và không quan tâm đến cảm giác của người đọc.
+ Huệ Năng 6 (Thúy Anh)
Gõ  không dấu thì nhanh,có điều khi đọc phải luận,mất thì giờ,có khi không hiểu hết ý.Cũng nên thông cảm cho họ,có thể mới sử dụng VT chưa nhiều,hoặc chưa cài Unikey,hoặc đã cài Unicode nhưng không chuyển đổi giữa dựng sẵn và tổ hợp,đôi khi nó hay dở chứng.